Saludos, he aquí Jaroslav con un nuevo Podcast.
Imitar acentos es parte de la interpretación si se debe hacer papeles de extranjero, o si se quieren inventar voces para proyectos de doblaje o radionovelas. Puede parecer difícil al comienzo (Como todas las cosas que no has practicado), pero cuanto más practiques más fácil será.
Una buena forma de aprender a imitar acentos extranjeros es imitando y aprendiendo el AFI (Alfabeto Fonético Internacional), que aunque tenga sus imperfecciones, busca plasmar por escrito las pronunciaciones adecuadas de las palabras en todos los idiomas clasificadas desde como se usa el aire, hasta donde se ubican la lengua y los labios al pronunciar.
El problema del AFI es que es demasiado técnico, y algunos dicen que carece de sentido aprenderse toda la teoría si nadie te la preguntará a menos que estudies fonoaudiología. Bueno, en este enlace puedes ver los sonidos del AFI, si crees que puedes imitarlos decentemente (Total que no tiene que ser una imitación perfecta, sino creíble). Sólo recuerda que cuando más esfuerzo más realista parecerá.
Si pensamos en el caso de actores de voz que imitan acentos extranjeros, tenemos los casos de Manami Tanaka, y Asuka Nishi, que en la serie Kiniro Mosaic hacen las voces de estudiantes de intercambio de UK. Observen ese dominio de imitación para el acento inglés.
Un programa de comedia en Rusia, uno de los sketch donde los actores imitan acentos en inglés de diferentes Países (Tengo entendido, que todos son rusos). Con el trailer basta, pero la historia del chiste es un programa de radio donde se invitan personalidades extranjeras que hablan inglés, y el Ruso en la piel del Estadounidense con el programa de radio tiene problemas para entender a los extranjeros por su acento [A pesar que todos hablan el mismo idioma]
Leonardo Dicaprio tiene talento para imitar el acento de Rusia, en el programa de Ellen dio una perfecta imitación que algunas mujeres encontraron erótica [Si ven los comentarios del vídeo]. Aunque las fanáticas de Dicaprio dicen eso desde Titanic. Tal vez no sea por el acento, sino por quien lo habla.
Una última aclaración. En el Podcast te mencioné la técnica de practicar hablar mordiendo un lápiz, para lograr mayor fluidez al hablar.
Pues bien, un dato curioso sobre esta técnica, en la película Tarzán de Disney, el músico estadounidense Phil Collins usó esta técnica para poder cantar la canción "Son Of Man" en otros idiomas. Así que el autor que canta la canción en Español es el mismo que canta la canción en inglés. Puede que algunos no lo hayan notado.
Así que cierro este Podcast con este dato, y una compilación de Phil Collins cantando en diferentes lenguajes... Sí, así como lo oyes, el mismo hombre cantó todas esas versiones valiéndose sólo de la práctica.
Comments
Post a Comment